Enlaces: porno casero, malas traducciones de tÃtulos y beneficios de la industria
Marzo 25th, 2008
Una cosa que siempre me ha intrigado es cómo funciona el tema de la traducción de los tÃtulos en las distribuidoras internacionales. A diferencia del doblaje, que espero que desparezca algún dÃa de nuestras pantallas, traducir el tÃtulo de las pelÃculas sà que se me antoja necesario para no perjudicar la promoción de un nuevo estreno en España.
Lo curioso llega a la hora de traducir dicho tÃtulo, consiguiendo a veces unos despropósitos de tamaño descomunal. Aún recuerdo aquel dÃa que me quedé en planta hasta las dos de la mañana porque en una autonómica echaban una versión de La Momia de serie que desconocÃa. Mi sorpresa fue mayúscula al ver que comenzaba la pelÃcula y no habÃa momia por ninguna parte. Un rápido vistazo a IMDB me descubrió que estaba viendo The Mommy, o sea, La Mami. Se ve que en las autonómicas (ya que el tÃtulo lo habÃan puesto ellas, la pelÃcula no se habÃa estrenado ni distribuido en vÃdeo en España) alguien necesitaba clases urgentes de inglés (o al menos leerse la sinopsis de las pelÃculas que nombraba).
El caso es que en el blog del Canal TCM han escogido su particular top 10 de tÃtulos mal traducidos, de los cuales estoy de acuerdo con varios (aunque se me ocurre alguno peor).

Y para ganar dinero rápido haciendo cine, nada más fácil que grabar porno casero. En el diario ADN publicaron un artÃculo dando consejos a las futuras estrellas del porno, para que sus vÃdeos sean lo más visto en Pornotube o Youporn. Iluminación, guión, y hasta trucos como usar aceite en lugar de agua para dar el aspecto de mojados.
Aunque sea para convertirse en “pornostar por un dÃa”, seguro que os vienen bien estas directrices.
