Enlaces: porno casero, malas traducciones de títulos y beneficios de la industria
Una cosa que siempre me ha intrigado es cómo funciona el tema de la traducción de los títulos en las distribuidoras internacionales. A diferencia del doblaje, que espero que desparezca algún día de nuestras pantallas, traducir el título de las películas sí que se me antoja necesario para no perjudicar la promoción de un nuevo estreno en España.
Lo curioso llega a la hora de traducir dicho título, consiguiendo a veces unos despropósitos de tamaño descomunal. Aún recuerdo aquel día que me quedé en planta hasta las dos de la mañana porque en una autonómica echaban una versión de La Momia de serie que desconocía. Mi sorpresa fue mayúscula al ver que comenzaba la película y no había momia por ninguna parte. Un rápido vistazo a IMDB me descubrió que estaba viendo The Mommy, o sea, La Mami. Se ve que en las autonómicas (ya que el título lo habían puesto ellas, la película no se había estrenado ni distribuido en vídeo en España) alguien necesitaba clases urgentes de inglés (o al menos leerse la sinopsis de las películas que nombraba).
El caso es que en el blog del Canal TCM han escogido su particular top 10 de títulos mal traducidos, de los cuales estoy de acuerdo con varios (aunque se me ocurre alguno peor).
(more…)
Aunque su principal revista/marca rival, Playboy, le lleva ya bastante ventaja en el terreno televisivo, no por ello es menos noticia el lanzamiento del canal
Seguramente habéis visto alguna vez en algún telediario esos cursos de actor/actriz porno que hacen de vez en cuando en Madrid. Y es que eso de ganarte la vida haciéndotelo con mujeres/hombres despampanantes… no suena mal.
Cinco horas de deliberación, varias de ellas apreciando escenas para adultos, necesitó un jurado de Phoenix (Arizona) para declarar culpable a la distribuidora 
